A-tol Z-ig hires költök magyarul &franciaul

  a vers szerelmesei eszeveszett szerelmi dalba kezdtek

Magyar költök versei magyar& francia nyelven. Linda& Tebinfea

Magyar költök versei magyar& francia nyelven. Linda& Tebinfea

Petőfi Sándor Emlékpad. "Mit rákentek a századok lemossuk a gyalázatot!"

Petofi Sandor EMLEKPAD az 1848-as szabadsagharc költöje

Radnoti_Miklos_Emlekpad

Image Radnoti_Miklos_Emlekpad

lundi 4 juillet 2011

HYMNE

HYMNE ( HIMNUSZ )


Bénis le Hongrois, ô Seigneur,
Fais qu’il soit heureux et prospère,
Tends vers lui ton bras protecteur
Quand il affronte l’adversaire!
Donne à qui fut longtemps broyé
Des jours paisibles et sans peines;
Ce peuple a largement payé
Pour les temps passés ou qui viennent.

Aux Carpates, sur ton conseil,
Nos aïeux osèrent s’étendre.
Quelle belle place au soleil
Tu aidas nos pères à prendre!
Aussi loin que de la Tisza
Et du Danube le flot danse,
Aux fils héroïques d’Árpád,
Tu as prodigué l’abondance.

Tu fis onduleur, à l’instar
Des mers, les épis dans nos plaines,
Et tu permis que du nectar
De Tokay nos coupes soient pleines.
Gráce à toi, nos drapeaux ont pu
Flotter chez le Turc en déroute,
Les murs de Vienne être rompus
Par Mátyás et ses noirs troupes.

KÖLCSEY Ferenc (1823)

3 commentaires:

  1. Nagyon jó! Köszönöm! Ki fordította a Himnuszt? Jó lenne, ha szerepelne itt is a fordító neve.

    abeille

    RépondreSupprimer
  2. Közben megtaláltam: Jean Rousselot fordította.

    abeille

    RépondreSupprimer
  3. Kedves Anonyme. abeille

    Köszönöm a szavaidat.

    Mindig tudtam, hogy ügyes vagy.

    Gyere máskor is, mert válogatott szép versek vannak itt.

    Üdv: Linda

    RépondreSupprimer