A-tol Z-ig hires költök magyarul &franciaul

  a vers szerelmesei eszeveszett szerelmi dalba kezdtek

Magyar költök versei magyar& francia nyelven. Linda& Tebinfea

Magyar költök versei magyar& francia nyelven. Linda& Tebinfea

Petőfi Sándor Emlékpad. "Mit rákentek a századok lemossuk a gyalázatot!"

Petofi Sandor EMLEKPAD az 1848-as szabadsagharc költöje

Radnoti_Miklos_Emlekpad

Image Radnoti_Miklos_Emlekpad

samedi 3 septembre 2011

Rébecca la Rouge

Rébecca la Rouge

(*) Ces deux vers sont tirés d'un conte. [note d'Arany János]

"Rébecca la Rouge a traversé
L'étroite passerelle, et elle s'est envolée" (*) -
Pour se lisser les plumes, c'est-à-dire en tant que corneille,
Elle s'est installée sur un peuplier.
À qui elle dit: crôa!
Il lui arrive de gros ennuis et de grands dommages:
Va-t-en, l'oiseau!

C'était elle qui avait fait bouillir
Les guêtres de Daniel Pörge,
Le temps qu'il épouse Thérèse,
La fille des Sinkó, celle aux beaux ornements.
Mais maintenant, pour sûr, il le regrette,
Il n'en démord pas: dommage, c'était dommage!
Va-t-en, l'oiseau!

Daniel, maintenant,
Même s'il tombe sur elle par hasard, il ne lui dit pas bonjour,
Et s'il la prend là-bas, il lui fera faire une pirouette
Le nez en premier, sur le seuil.
Pourtant elle y va régulièrement en secret,
Elle dit à la belle jeune femme: c'est dommage!
Va-t-en, l'oiseau!

La jeune femme au bel aspect, devant les mots évocateurs,
Fait semblant que ça ne l'intéresse pas du tout:
"Dites, ne faites pas entre nous
De disputes, de querelles de ménage,
Moi, je ne suis pas volage."
La vieille Rébecca dit: dommage!
Va-t-en, l'oiseau!

Elle vient une autre fois, apportant pièces blanches,
Foulard rouge vif, et d'autres choses encore:
"Tiens, ma fille! que ce vin doux comme le miel
T'affermisse le cœur:
Comme ça, pour une beauté, ne rien faire, c'est dommage!"
- "Qu'il vienne donc, le régisseur."
Va-t-en, l'oiseau!

Des mots méchants, des querelles de ménage,
Depuis ce moment, il y en a bien;
Mais ça ne s'entend pas dans le voisinage:
Daniel Pörge supporte encore.
Et le berceau est là maintenant:
Dehors une corneille dit: dommage!
Va-t-en, l'oiseau!

"Démon de femme! ramène chez lui, chez ton père,
Cet enfant -
Non! la corneille (où est mon fusil?)
Je vais te la tirer, pour la route."
La corneille n'a même pas le temps de dire: dommage!
Et il ne la fait plus non plus s'envoler:
"Va-t-en, l'oiseau!"

La nouvelle se répand au village:
"Vous savez ce qui est arrivé?
Daniel Pörge a tiré une corneille
Et c'est la vieille Rébecca qui est tombée!"
Pour l'âme de Rébecca, ce ne serait pas dommage,
Mais en tant que corneille, elle reviendra nous hanter.
Va-t-en, l'oiseau!

La force publique recherche l'assassin:
Pauvre Daniel, que doit-il faire?
Il part en chemin, pour se cacher.
Il traverse une étroite passerelle.
Le régisseur venait en face de lui,
La corneille crie: dommage!
Va-t-en, l'oiseau!

La passerelle est étroite pour deux personnes:
Daniel ne peut pas s'écarter;
Un mouvement brusque: en bas dans l'eau,
Quelque chose fait un grand plouf.
Il y a eu beaucoup de pluie: le courant est profond.
La corneille le voit, elle dit: dommage!
Va-t-en, l'oiseau!

Un fugitif a une vie de tourments,
Il tremble si les feuilles bruissent:
Il prend dans sa main le chien armé,
La faim le pousse: "Arrête-toi, le marchand grec!"
La corneille le suit tout le temps: "dommage!...
Un obstacle et tu vas rester en suspens, joli brigand!"
"Va-t-en, l'oiseau!"

"Maintenant, à table, corbeaux, corneilles,
Toute la bande, tous ceux qu'il y a!
Mais que personne ne fasse de mal à ses yeux:
Je m'en occuperai moi-même."
C'était d'un noir de fourmi:
Là-bas, une femme pleure: "c'est quand même dommage!
Va-t-en, l'oiseau!" -

Rébecca la Rouge a traversé
L'étroite passerelle: maintenant, elle vole;
D'une corneille à l'autre,
Son âme passe sans fin;
Et à qui elle dit: crôa!
Il lui arrive de gros ennuis et de grands dommages.
Va-t-en, l'oiseau!



Arany János, 1877

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire