A-tol Z-ig hires költök magyarul &franciaul

  a vers szerelmesei eszeveszett szerelmi dalba kezdtek

Magyar költök versei magyar& francia nyelven. Linda& Tebinfea

Magyar költök versei magyar& francia nyelven. Linda& Tebinfea

Petőfi Sándor Emlékpad. "Mit rákentek a századok lemossuk a gyalázatot!"

Petofi Sandor EMLEKPAD az 1848-as szabadsagharc költöje

Radnoti_Miklos_Emlekpad

Image Radnoti_Miklos_Emlekpad

mercredi 24 août 2011

JE CROIS BIEN.


JE CROIS BIEN.

Je crois bien que je t'aime;
les yeux clos, je pleure par ta vie.
Cependant vois-tu, les dieux,
la poussière et le temps
dressent de si lourdes collines
entre nous,
que parfois, de l'amour
l'angoisse misérable
et le vertige me saisissent.

Alors, au fond de mon lit j'ai peur
comme la nature à minuit,
silencieuse et immobile.

Puis,
je crois de nouveau que nous sommes l'un à l'autre,
que ma main rejoint la tienne.

Pilinszky János. 1971

2 commentaires:

  1. Vous auriez pu mentionner le nom des traducteurs, puisque plusieurs de ces textes (notamment de Radnoti et de Pilinszky) ont été publiés sur mon blog (http://flora.over-blog.org) dans la traduction de Rozsa Tatar avec la collaboration de Muriel Verstichel.

    RépondreSupprimer
  2. Bonjour Madame Rozsa .
    Mon amie Hongroise Linda m'a fait part de votre commentaire.Il est vrai que nous aurions pu mentionner le nom des traducteurs.Nous n'y avons tout simplement pas pensé. Sur ce blog, a l'avenir si nous trouvons le noms des traducteurs, ceux-ci seront mentionnés. http://francia-versek-magyarul-is.blogspot.fr/ Bonne journée.Teb.

    RépondreSupprimer